Interprétation À Distance
Depuis que l’interprétation simultanée s’est généralisée comme forme d’interprétation orale, au détriment de l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée à distance (Remote Simultaneous Interpretation, RSI en anglais) a connu une progression lente mais régulière. En général, les cabines d’interprétation sont toujours placées dans la salle de la réunion, avec une vue directe sur les orateurs et les écrans. Cette configuration reste de loin la meilleure pour offrir une interprétation de qualité, notamment dans les grands événements multilingues. Toutefois, l’évolution des technologies de la communication et le recours de plus en plus fréquent à la visioconférence, au webcast, au web streaming, ou à des techniques équivalentes ont forcé le secteur de l’interprétation de conférence à s’adapter.
Parfois, la salle de réunion est trop petite pour contenir les cabines d’interprétation. Dans ce cas, on peut parfaitement les placer dans une pièce adjacente. Cependant, comme les interprètes n’ont plus de vue directe sur la salle, ni de contact immédiat avec les organisateurs, la technique joue un rôle encore plus important. Les interprètes doivent disposer de moniteurs haute résolution visualisant à la fois les orateurs et les écrans de projection. Le son qui leur est transmis doit être constamment de grande qualité, et un technicien doit être spécialement affecté au contrôle des images et du son envoyé en cabine, pour pouvoir intervenir immédiatement si nécessaire.
Les technologies de la communication telles que la vidéoconférence et le webcast peuvent être utilisées en situation de conférence classique pour transmettre l’interprétation à tout participant ne pouvant être présent. Toutefois, le secteur privé comme le secteur public ont tendance à tenir moins de réunions en présentiel, et on demande maintenant aux interprètes de travailler dans des situations où les participants se trouvent sur différents sites. En général, il s’agit de présentations brèves, d’annonces d’entreprises, de points de conjoncture analystes-investisseurs. Dans ce cas, l’interprétation à distance peut parfaitement fonctionner pour offrir une traduction fluide, moins onéreuse, dans de multiples langues. Mais elle doit remplir certaines conditions indispensables : tout d’abord, il est fortement conseillé de travailler avec un fournisseur ayant l’expérience de l’interprétation simultanée et qui saura fournir l’installation technique requise aux interprètes. Ensuite, il est crucial pour les interprètes de recevoir toute la documentation pertinente bien à l’avance. Enfin, il faut impérativement que le son soit au moins d’aussi bonne qualité que dans les conférences classiques. Il est utile de se rappeler que cette forme d’interprétation peut être soumise à droits d’auteur pour les interprètes, surtout si les fichiers audio sont postés en ligne ou stockés pour un usage ultérieur.
Finalement, l’évolution des plateformes de logiciel d’interprétation offre maintenant la perspective d’un service d’interprétation complètement éloigné du site de la conférence. De nouveaux logiciels permettent aux interprètes de travailler à partir d’un « hub », centre équipé de cabines et d’écrans de télévision, ou simplement de chez eux, sachant que, naturellement, les interprètes travaillant dans la même cabine ne devraient jamais être physiquement séparés. Si ces plateformes représentent un bon outil pour des messages d’entreprise ou une brève téléconférence mensuelle, avec une meilleure qualité de son que Skype ou le téléphone, ces technologies n’en sont encore qu’à leurs débuts et doivent être envisagées avec prudence.
Marisar traduction a testé les outils les plus prometteurs et suit leur développement de près.